Есть в мире огромном,
за окнами вряд,
где жизней пульсируют токи,
окошко одно –
там подолгу не спят
седеющей мамы тревоги.
Немое в ночи:
"Как дела твои, сын?
Устал, измотали дороги?..”
Кружат без ответа
и путают сны
седеющей мамы тревоги.
И вновь хороводит
на цыпочках ночь.
Чтоб сон не вспугнуть ненароком,
тихонько шепнут:
"Как дела твои, дочь?”–
седеющей мамы тревоги.
От лет молодых
до глубоких морщин,
что жизнь прочертила до срока,
они нас хранят –
талисманы судьбы –
седеющей мамы тревоги.
автор Вера Гордеева. ПЛАНЕТА ЖЕНЩИН
http://planetofwomen.ucoz.ru/
Конкурс на самый оригинальный кулинарный рецепт на Планете Женщин.
Конкурс проводится с 15 июня по 15 июля. Пользователь, опубликовавший самый оригинальный кулинарный рецепт, получит денежный приз в размере 500 рублей.
Победитель будет объявлен 16 июля. Рецепты публикуем в раздел: Добавить новость, или на Форум сайта.
Прочитано 12787 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И тревоги были и волнения. Сейчас знаешь, что Бог поможет, только обратись... Если веришь, зачем волноваться? Мы волнуемся, когда недоверяем.У меня есть песня "Не переживай".
Валентина Солдатова
2010-06-16 14:27:50
Стихотворение тронуло до глубины души, дети далеко от меня и я говорю: "Господи, посмотри, все ли у них в порядке?" А потом сын говорит :"Мама, я работу нашел"...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.