Небо ясное! сильно хмурится…
А от этого, тьма ужасная
На Вселенную надвигается.
И от ужаса всё сутулится,
Человечество страшно горбится,
Будто сильно всем нездоровится.
Взор поднявши ввысь, с поволокою,
С затаившимся отчаянием,
Уронив слезу одинокую,
В землю скудную, одичалую,
Чашу выпивши, и не малую
Горькой участи, лютой горечи,
Совесть скверную успокоивши,
Человечество на распутице
Пред Судом стоит.
Ввысь стремительно птицы взвилися!
И вдруг сбилися,
В толпы тесные,
Будто чувствуя приближения
Дня последнего, и чудесного!
Речкой бурною, и стремительной,
Словно быстрый вихрь, завывающий,
Горе и беда соревнуются,
Навредить сильней всё стараются;
С бледным ликом им улыбается
Грустноглазая и печальная-
Смерть, суровая провозвестница окончания
Суетливых дней человеческих;
В исполнение слов, пророческих,
Слов Божественных, ожидаемых.
Далеко вверху, там - спасённые!
Лица светлые, и спокойные,
Взоры вдаль небес устремлённые…
Чужд им шторм земли, разыгравшийся.
Как корабль, она затерявшийся,
В океане звёзд содрогается,
И шатается, колыбелию;
Но, не ставши ей, человечеству
Жизнь спокойную, не доставивши,
Желчью горькою напоя тех,
Кто не хочет пить, полной чашею,
Доводя людей до безумия,
Безрассудности, и бесчувствия.
От греха терпя поражение,
К врагу душ людских в услужение,
Неразумные обращаются
Люди добрые, и не добрые;
Жить без Бога сил всё пытаются,
Но их замыслы рассыпаются
Перед Вечностью, им открывшейся!
Пухов Борис,
Россия
Женат, 12 детей одна из них инвалид.
Прочитано 9904 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.