Последняя глава
Александр Ерофеев
http://www.stihi.ru/2009/04/26/5358
Последняя глава.
Глаза в глаза.
Характер на характер.
И хочет все на части разорваться -
Рассудок.
Сердце.
Но слова, как платье -
Прикроют наготу...
А мысли, словно братья,
Как два ряда зубОв,
Кусают в кровь...
Кусают пустоту...
Конец. Для пишущих священно слово.
И пред последнею главой застыв,
Мы представляем, как себя, другого-
Биенье жизни. Пустота. Разрыв…
.... А там - как там. Не скажут те, кто видел.
.... И здесь рассудок кроет наготу...
.... Не платье лёгкое. Гранитно-серы плиты.
.... Беззубо сердце манну-простоту
Находит всё питательней и жиже-
Обогащённых смыслом-маслом слов...
У тишины значенья не отнимешь...
А паузы - основа из основ!
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 4581 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Колыбельная - Вячеслав Переверзев Написано более 15 лет тому назад после рождения дочери. Произведение немного исправлено.
Поэзия : Куда идти? - Надежда Горбатюк "Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Симон Петр отвечал Ему:Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни..." (Евангл. от Иоанна 6:67-68).